那些容易被中文解釋給帶偏的法語表達你知道幾個
很多學法語的同學一定都被法語單詞的中文解釋欺騙過,因為中文好像明明就是一個意思,但是對應的法語根本就表示兩個概念,或者是因為中文的用語習慣而用錯單詞比比皆是,總有種我明明是這個意思,你們怎么聽不懂的苦惱。今天外專外語法語培訓班老師就挑一些常用的常犯錯的法語單詞,你們一定要避免不要用錯單詞會錯意哦~
Lire/Regarder/Voir 這兩個中文解釋都一樣就是 “看”的意思,對中國人來說,看書看電影都是 “看” ,但是法語表達法卻不一樣,比如我們看書,我們要說 “lire un livre” “lire une lettre”. 但是我們如果要說看電視節目,這個看就又不一樣了,你得用 “Regarder l’émission de la télévision”. 也就是說Regarder更強調動作,相當于英語中的“look”,而voir 強調結果,相當于英語中的“see”。這三個“看”一定要搞清楚。
écouter / Entendre 這兩個詞也有差不多一樣的中文解釋,都是“聽”的意思,比如你的法國女朋友對你說 “Tu écoutes ce que je te dis?”,你回答她 ?Oui, je t’entends!? ,估計下一秒你女朋友已經挪開椅子準備奪門而出了,留下疑惑不解的你。為什么會這樣吶?因為“Entendre” 這個詞只表示你在聽她在說話,就類似你聽到門鈴聲響了一樣而已,不表示你聽懂了她說的內容。而“écouter”就不一樣了,它表示你很認真的在聽她說的內容,意思就是你聽見了她說話的內容。所以下次你女朋友說話的時候,你一定要說“Oui, je t’écoute”哦,記住了嗎?
Amener / Apporter 這兩個詞也是不知道坑了多少學法語的莘莘學子,因為它們的中文解釋也一樣,就是“帶來”的意思。 但可是在法語里,我們“帶一支筆來”和“帶一個人”根本就是兩回事,筆是無生命的,一個人是有生命的。所以我們不能說 “je vous apporte mon enfant” 或者說 “je vous amène un stylo”。 對說中文的我們來說真的是想不通有什么差別,但是在法語表達里卻差別這么的大。
在這里,外專外語提醒大家,在學習法語的時候一定不要被中文給帶跑偏了,遇到這種中文解釋相同的詞,一定要追本溯源的找到法法解釋,通過多讀例句和多看法語原文來幫助自己避免這類錯誤。
上一篇:法語單詞以及用語習慣的由來
下一篇:什么方法讓學習法語更簡單
- 怎樣更好的學習法語2018-05-24
- 法語語法中的難點都有哪些2018-05-24
- 學習法語的十個理由(下)2018-04-19
- 學習法語的十個理由(上)2018-04-19
- 如何更好的學習一門外語2018-04-02
- ?TAGE-MAGE考試是什么?有什么作用2018-05-02
- 法國留學該選擇那種考試2018-04-02
- TEF(法語水平考試)的作用是什么2018-04-02
- 法國留學生必須了解的法語等級考試2018-03-22
- 簡談|法語考試TEF&TCF2018-01-23
- 法國的免高考是什么2020-01-13
- 法國讀本科要滿足什么樣的條件2020-01-13
- 法國留學生活經驗分享2020-01-08
- 法國讀高中要多少錢2020-01-08
- 在法國讀書時怎么學習效果會更好2020-01-02