<strike id="r7lz9"></strike>

        <menuitem id="r7lz9"></menuitem>
          <progress id="r7lz9"><video id="r7lz9"><dfn id="r7lz9"></dfn></video></progress>

                <rp id="r7lz9"></rp>

                <strike id="r7lz9"></strike><mark id="r7lz9"><th id="r7lz9"></th></mark>

                <dl id="r7lz9"><noframes id="r7lz9"><ruby id="r7lz9"></ruby><menuitem id="r7lz9"><th id="r7lz9"></th></menuitem>
                俄國新聞information

                首頁 > 俄語專題 > 俄國新聞

                俄語詞匯:俄語接待類的詞匯與短語

                發布時間:2016-12-29 09:57:47 來源:俄語培訓
                1. 嗨!小伙伴們。今天外專外語成都俄語培訓中心為大家介紹俄語接待類詞。希望能夠幫助到大家學習俄語。

                2. 宣布會議開幕(閉幕):объявить конференцию открытой (закрытой). Конференция объявляется открытой (закрытой).

                  2. 致開幕(歡迎、閉幕)詞:выступить с вступительной (приветственной, заключительной) речью

                  3. 祝賀會議勝利召開:поздравить с открытием конференции

                  4. 作報告(通報信息):выступить с докладом (сообщением...)

                  5. 向……(呼吁、號召):обратиться кому с ... речью (призывом)

                  6. 現在請…致歡迎詞:Слово для приветствия представляется кому

                  7. 舉行招待會歡迎代表團(的來訪,到來):устроить приём в честь делегации

                  8. 我謹代表全校師生員工,并以我個人的名義:от имени всего коллектива (состава) университета,а также от себя лично

                  9. 回顧過去,展望未來:огладываться на прошлое и бросать взор в будущее

                  10. 取得預期成果 добиться желаемых результатов

                  11. 借此機會(值此……之機):пользуясь случаем(по случаю чего, в связи с чем)

                  12. 就共同關心的問題交換意見 обменяться мнениями по вопросу, представляющему взаимный интерес

                  13. 最后預?!瓐A滿成功:В заключение желаю чему большого успеха!(預祝會議圓滿成功!Желаем, чтобы конференция завершилась полным успехом.)

                  14. 海內存知己,天涯若比鄰:Для настоящих друзей нет далёких расстояний.

                  15.有朋自遠方來,不亦樂乎!:Приятели приехавшие из далека принесли нам безграничную радость!

                  16. 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟:Люди радуются и печалятся, встречаются и расстаются. Луна бывает полная и молодая. В жизни полно превратностей судьбы, в природе полно изменениями климата. Издревле не может быть, чего ты хочешь, то и получишь. Лишь бы дружба была вечной, в разных местах мы думали об одном и том же.

                  17. 我提議(愿舉杯),為……干杯:Я предлагаю тост (хочу поднять бокал) за кого-что! За кого-что выпьем до дна!

                  18. 請接受我衷心的祝愿與節日的問候:Примите мои самые сердечные пожелания и поздравления с праздником.

                  19. 建立戰略協作伙伴關系:установить отношения партнерства и стратегического взаимодействияотношения

                  20. 最后我要再次強調:В заключение ещё раз подчеркну, что

                  21. 我想對這次會議的承辦者給予我們的盛情款待表示衷心的感謝: Я хотел бы выразить нашу сердечную благодарность организатору за оказанный нам радушный прием!

                  22. …之間的友誼源遠流長:Дружба между кем уходит в далекое прошлое.

                  23. 你們不遠萬里來到中國:Преодолев трудности дальнего пути, вы приехали в Китай.

                  24. 兩邊關系進入了一個新階段:Двусторонние отношения вступили в новый этап.

                  25.雙方將共同努力把中俄關系發展到新的高度:Обе стороны будут направлять совместные усилия на то, чтобы вывести китайско-российские отношения на новый уровень.

                  26. 請允許我再一次歡迎你們:Позвольте мне ещё раз поприветствовать вас.

                  27. 感謝你們友好的邀請和周到的安排:поблагодарить вас за любезное приглашение и прекрасную организацию

                  28. 備水(薄)酒一杯,為貴賓們餞行:подготовить скромный ужин (обед) в честь проводов высоких гостей

                  29. 應邀參加今天的晚宴:по приглашению принять участье в сегодняшнем ужине

                  30. 在非正式場合討論這些問題:побеседовать по всем этим проблемам в абсолютно неформальной обстановке

                  31. 會議最后簽署了(通過了)共同聲明(宣言,聯合公報):Совещание закончилась подписанием совместного заявления. [ В заключение принята декларация (коммюнике).]

                  32. 做……我感到十分榮幸:Для меня что делать большая честь.

                  33. 向……表示深切的同情和誠摯的慰問:выражать кому глубокое сочувствие и сердечное соболезнование.

                  34. 向……致以崇高的敬意和良好的祝愿:выражать кому глубокое уважение и добрые пожелания

                  35. 《中俄睦鄰友好合作條約》:Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией

                  36. 值此……之際,請接受我誠摯的祝賀:Примите мои сердечные поздравления по случаю чего

                  37. 給……留下深刻(難忘)的印象:оставить у кого глубочайшее (незабываемое) впечатление

                  38. 請多多關照:Прошу любить и жаловать.

                  39.有賓至如歸的感覺:чувствовать себя как дома

                  40.山與山不相遇,人與人總相逢:Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.


                日本按摩高潮A级中文片

                  <strike id="r7lz9"></strike>

                      <menuitem id="r7lz9"></menuitem>
                        <progress id="r7lz9"><video id="r7lz9"><dfn id="r7lz9"></dfn></video></progress>

                              <rp id="r7lz9"></rp>

                              <strike id="r7lz9"></strike><mark id="r7lz9"><th id="r7lz9"></th></mark>

                              <dl id="r7lz9"><noframes id="r7lz9"><ruby id="r7lz9"></ruby><menuitem id="r7lz9"><th id="r7lz9"></th></menuitem>