<strike id="r7lz9"></strike>

        <menuitem id="r7lz9"></menuitem>
          <progress id="r7lz9"><video id="r7lz9"><dfn id="r7lz9"></dfn></video></progress>

                <rp id="r7lz9"></rp>

                <strike id="r7lz9"></strike><mark id="r7lz9"><th id="r7lz9"></th></mark>

                <dl id="r7lz9"><noframes id="r7lz9"><ruby id="r7lz9"></ruby><menuitem id="r7lz9"><th id="r7lz9"></th></menuitem>
                俄國新聞information

                首頁 > 俄語專題 > 俄國新聞

                俄語閱讀:一位中國姑娘對俄羅斯的熱愛(附中文)

                發布時間:2016-12-30 11:29:40 來源:俄語培訓

                  俄羅斯 - 中國長期的友好鄰居。不僅是中央政府,同時在地方當局也有意加強與俄羅斯的接觸。黑龍江省接壤的俄羅斯遠東地區,在傳統上與俄羅斯的關系非常密切?!裉?a href="http://www.lakeaharju.com" target="_self">俄語培訓中心就給大家介紹一位中國姑娘對俄羅斯的熱愛。讓你們更加了解俄羅斯。

                  Россия – давний сосед Китая. Не только центральное правительство, но и местные органы власти заинтересованы в активизации контактов с Россией. Провинция Хэйлунцзян, граничащая с российским Дальним Востоком, традиционно имеет особо тесные связи с Россией. 俄羅斯 - 中國長期的友好鄰居。不僅是中央政府,同時在地方當局也有意加強與俄羅斯的接觸。黑龍江省接壤的俄羅斯遠東地區,在傳統上與俄羅斯的關系非常密切。

                  А я тоже живу в провинции Хэйлунцзян. Когда я ещё была маленькая, я учила такую хорошую песню. Молодия песни по звучанию и по- русски и по- китайски почти одинаковые. 而我也正是生活在黑龍江省。當我還小的時候,我學過那么一首好聽的歌,歌曲的旋律在中俄發音上基本上是一致的。

                  Слушайте, вот эта песня."Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой;Выходила на берег Катюша, на высокий берег на крутой". 請聽,這就是這首歌曲:正當梨花開遍了天涯,河上漂著柔曼的輕紗,喀秋莎站在俊俏的岸上,歌聲好像明媚的春光~

                  Слушать эту молодию, чувствовать общий народный дух, это значит знать реальность дружбы между Китаем и Россией с самого детства. 聽著這樣的旋律,感受著同樣民族氣息的同時,也讓我們從童年開始就了解到了我們兩國深厚友情的真實性。

                  Друзья вокруг меня часто спрашивают: Почему ты выбрала такую специалиность в институте. Ответу так: Мой родной город Хэйхэ. Вы уже слышали, что там всегда живут многие русские. Я даже забыла, с каких пор я полюбила большие и голубокие глаза русских, их историю, литературу,обычаи,традиции России. Друзья часто шутят: Разве тебе нравятся русские парни? Я всегда отвечаю с улыбкой: Может быть! 我身邊的朋友經常問我這樣一個問題:為什么在大學你選擇了這樣一個專業?準確一些說:我的故鄉是黑河,你們應該回聽說過,在那里總是生活著許許多多的俄羅斯人。我甚至都已經忘記了,我是從何時開始就已經喜歡上了俄羅斯人的那雙又大又藍的眼睛,喜歡上了俄羅斯的歷史文化習俗.身邊的朋友經常開玩笑的說:“難道你也愛上了俄羅斯的小伙子了?”、而我也總上微笑的說:“大概是那樣!”

                  Дружба между нашими народами уходит корнями в далекое прошлое.Сегодня углубление отношений добрососедства, дружбы, взаимовыгодного сотрудничества, партнерства и стратегического взаимодействия с КНР является стратегическим направлением внешней политики России. передаётся из поколения в поколение лозунга в Китае "Всегда друзья и никогда враги" . 我們兩國人民的友誼可以追溯到久遠的年代。今天,深化睦鄰友好和互利合作,伙伴關系和戰略互動與中國是俄羅斯外交政策的戰略方向。經過了一代又一代的中國,總有這樣的一個口號“總是朋友,永不為敵”。

                  Я убеждена, что только взаимопонимание, глубокое убеждение в сознании и жизни российского и китайского народов большого значения дружбы и сотрудничества между нашими странами и народами, это позволит России и Китаю оставаться добрыми друзьями, хорошими соседями и надежными партнерами.Этим благородным целям и служит Общество российско-китайской дружбы. 我深信,只有正確認識,在思想和對友誼的重要性,俄羅斯和中國人民生活的深刻信念和我們之間的合作和兩國人民,這將使俄羅斯和中國仍然是好朋友,好鄰居,好伙伴,這一切都為這崇高的目標而服務和俄中友好協會而服務。


                日本按摩高潮A级中文片

                  <strike id="r7lz9"></strike>

                      <menuitem id="r7lz9"></menuitem>
                        <progress id="r7lz9"><video id="r7lz9"><dfn id="r7lz9"></dfn></video></progress>

                              <rp id="r7lz9"></rp>

                              <strike id="r7lz9"></strike><mark id="r7lz9"><th id="r7lz9"></th></mark>

                              <dl id="r7lz9"><noframes id="r7lz9"><ruby id="r7lz9"></ruby><menuitem id="r7lz9"><th id="r7lz9"></th></menuitem>