<strike id="r7lz9"></strike>

        <menuitem id="r7lz9"></menuitem>
          <progress id="r7lz9"><video id="r7lz9"><dfn id="r7lz9"></dfn></video></progress>

                <rp id="r7lz9"></rp>

                <strike id="r7lz9"></strike><mark id="r7lz9"><th id="r7lz9"></th></mark>

                <dl id="r7lz9"><noframes id="r7lz9"><ruby id="r7lz9"></ruby><menuitem id="r7lz9"><th id="r7lz9"></th></menuitem>
                俄國新聞information

                首頁 > 俄語專題 > 俄國新聞

                俄語專四專八考試中常見的熟語搭配

                發布時間:2017-11-24 14:22:21 來源:俄語培訓

                今天外專外語俄語培訓給大家分享一下關于俄語專四專八考試中常見的熟語搭配。


                1.не опускать руки

                我們都知道опускать的意思是“放低、放下”,這個詞組的直譯自然就是“不把手放下”。而我們中文的表達里也有“垂頭喪氣”這種用低下的意思表示放棄的,所以不難理解這個詞組在這里指的就是“不放棄、不悲觀”。

                例:Даже в трудной ситуации важно не опускать руки.

                即使在困難的情況下也不能放棄。

                Как бы там ни было, что бы не произошло, нельзя опускать руки.

                無論等待我們的是什么,無論發生了什么,決不能悲觀。


                2.куры не клюют

                кура是母雞的通俗說法,而клюют的原型是клевать,這個詞的原意是“啄”。字面上的意思是“母雞都啄不過來”,因此轉意為“某種東西很多”。

                例:У сестры модной одежды—куры не клюют.

                姐姐有很多的時髦衣服。

                Работы столько, что куры не клюют (не справиться).

                工作太多,都到了做不完的程度了。


                3.локти себе кусать

                локоть是“肘部”的意思,我們都知道手肘雖然可以離臉部很近,但是我們咬不到它,所以這里本詞組的意思是“懊悔、抱怨、惋惜?!?/p>

                例:Подумай как следует,чтобы потом локти себе не кусать.

                想一想該怎么辦,不要過后再懊悔。


                4.принимать в штыки

                штык的意思是“刺刀,槍刺”,直譯表示“拿著刺刀贊成”,所以這個詞組意思是“表示拒絕”。

                例:Очень часто указания режиссёра старыми актёрами принимались в штыки.

                導演的指示老演員經常不贊同。

                Невестка едва ли будет принимать в штыки советы свекрови.

                兒媳婦差一點就拒絕公公的建議了。


                5.без году неделя

                這個詞組本意很有意思:還差一年就到一周了。但是字面上是說不通的,我們可以理解為還有很久才能到一周,所以意思為“時間很短”。

                例:Он здесь директором без году неделя.

                他在這里當院長時間很短。


                6.попасть впросак

                這個詞組記憶沒什么技巧,意思為“陷入窘境,碰釘子,上當”。注意впросак在這里是副詞。

                例:Вадим хотел сделать как лучше,но попал впросак.

                瓦吉姆想做的更好點,但是卻陷入了窘境。

                Петя понял, что попал впросак.

                別佳知道自己上當了。


                7.скатертью дорога

                скатерть的意思是“桌布,臺布”這里詞組意思為“在地上鋪上臺布”,很自然或表示歡迎客人來,或表示想要盡快送走,這里這個詞組是取貶義“盡快送走”的意思。

                例:- Ну так я ухожу?

                怎么樣我現在走嗎?

                - Скатертью дорога.

                你終于要走了。


                8.не покладая рукпокладать

                意思是“平放”。這個詞組直譯為“手不放下”,很顯然就是“不停地、不倦的”意思,表示一種勤勞。

                例:Начальник требует, чтобы мы работали не покладая рук.

                領導要求我們不停工作。

                Всю жизнь трудился Илья не покладая рук.

                伊利亞一生都不停勞動。


                9.спустить

                是“放下”的意思。在這里字面意思是“把袖子放下來”,我們知道在漢語中卷起袖子通常表示大干一場的意思,所以不難理解這個詞組在這里表示“不認真(工作)、馬馬虎虎、不經心”,與上面的не покладая рукпокладать正好是反義詞組。


                例:Иван работал спустя рукава и удивлялся, почему это у него ничего путного не получается.

                伊萬對待工作馬馬虎虎,還對自己為什么一事無成感到吃驚。


                10.валять дурага

                這個詞組表示“游手好閑、偷懶”,具有貶義。

                例:Игорь вечно валяет дурака.

                伊戈爾總是游手好閑。


                日本按摩高潮A级中文片

                  <strike id="r7lz9"></strike>

                      <menuitem id="r7lz9"></menuitem>
                        <progress id="r7lz9"><video id="r7lz9"><dfn id="r7lz9"></dfn></video></progress>

                              <rp id="r7lz9"></rp>

                              <strike id="r7lz9"></strike><mark id="r7lz9"><th id="r7lz9"></th></mark>

                              <dl id="r7lz9"><noframes id="r7lz9"><ruby id="r7lz9"></ruby><menuitem id="r7lz9"><th id="r7lz9"></th></menuitem>