俄語趣味多之外來詞匯(二)
五、售票員(Кондуктор)
借用自德語詞"Konduktor",源自拉丁語單詞"Conductor",意為"隨行者"。在一些現代歐洲語言中這個單詞可以表示"樂隊指揮",但其在俄語中僅保留了一個含義:"向乘客售票的公交工作人員"。隨著自動閘機在各種公共交通工具中的普及,就連這個意義也逐漸過時了。
六、商店(Магазин)
借用自德語詞"Magasin"(或荷蘭語的"Magasijn"),詞源是阿拉伯語單詞"Mahsan",意為"商品倉庫"。 這個單詞在現代歐洲語言中的意義發生了變化,今天表示"雜志"。 其含義在俄語中也偏離了本意,但幅度較小,其主要意義是"零售商店"。
七、大街(Проспект)
借用自德語詞"Prospekt",源自拉丁語單詞"Prospectus",意為"外觀、目光"。"Проспект"一詞在現代俄語中有三個含義,分別表示"大街"(寬闊平直的大馬路)、"提綱"(正在制作的印刷物的摘要,例如科學專著的提綱)和"說明書"(廣告性質的參考印刷品,例如某公司的說明書)。但這個單詞在俄語中沒有其在現代英語中的含義"前景"。
八、投機(Спекуляция)
借用自德語詞"Spekulation",源自拉丁語單詞"Speculatio",意為"窺探、勘探"。在現代俄語中,這個單詞意為"以盈利為目的(一般利用價差)倒買倒賣財物、貴重物品、食品、日用品等",是一個貶義詞,始于所有商品都集中定價的蘇聯時期。其另一個含義"哲學抽象理論"則極少碰到。
九、姓氏(Фамилия)
借用自德語詞"Familie",源自拉丁語單詞"Familia",表示一家子人?,F代歐洲語言中以其為詞源的單詞表示"家庭"。在俄語中,"Фамилия"不是"家庭",而是"姓氏",是每個人繼承自本家族的具體的專有名詞,寫在本人的名字后面。
十、條絨(Вельвет)和緞紋布(Сатин)
這是兩種布匹的名稱,在翻譯中經常出錯而被當成"天鵝絨"和"緞子"。俄語中天鵝絨("Velvet")的正確譯法是"Бархат",緞子("Satin")的正確譯法是"Атлас"。與此同時,俄語詞"Вельвет"的意思是"條絨"(即英語詞"Corduroy");Сатин并非高貴的綢緞,而是象征貧困的最便宜的布匹之一(蘇聯時期曾被用來縫制寬大的"家庭"內褲)。
上一篇:俄語趣味多之外來詞匯(一)
下一篇:返回列表
- 俄語學習|如何去俄羅斯人家里“做客”?2018-01-04
- 有關“假期”的俄語表達方式2017-12-26
- 俄語學習:世界各國貨幣如何用俄語表達2017-12-14
- 【俄語學習】俄語流行口語2017-11-21
- 俄語學習中的這幾個冷知識!你知道嗎?2017-11-07
- 學了這么多年俄語,你造俄語考試有幾類嗎?2018-01-25
- 俄語四級考試必考的語法知識---連接詞2018-01-11
- 俄語專業八級考試復習攻略2017-12-22
- 俄語四級考試必考的語法知識2017-10-23
- 如何在一周之內突破俄語一級考試?2017-09-28
- 【俄羅斯留學】高中生去俄羅斯留學需要具備哪些條件2020-08-12
- 【俄羅斯留學】去俄羅斯留學每年要花多少錢2020-08-12
- 俄羅斯留學有哪些步驟2019-11-14
- 俄羅斯讀本科要多少錢2019-11-14
- 去俄羅斯之前需要了解的當地風俗2018-03-22